segunda-feira, 30 de dezembro de 2013

Família é como a construção de uma casa

 Família é como a construção de uma casa:
 Terreno adequado.
  Planta da casa aprovada.
 Tem que ter boa estrutura.
 Alicerce bem forte, com toda a amarração.
 Paredes retas.
 Lage bem batida.
 Reboco liso.
 Piso bem nivelado.
 Pintura bem feita.
 Esta seria uma construção certa.
 E nem sempre é assim.
 Por isso, estamos sempre reformando ou aumentando a construção.
 A família é assim... Temos que renovar e vigiar para não desmoronar.
 Para isso temos algumas obrigações e regras, como limites e respeito.  Pense nisso.
 A vida passa rápido demais e pode não dar tempo de evitar um desmoronamento.

quarta-feira, 25 de dezembro de 2013

Nossos votos natalinos

A todos os alunos, professores e toda a comunidade educativa  desejamos que o espírito natalino traga aos nossos corações a fé inabalável  dos que acreditam em um novo  tempo de paz e amor.

quarta-feira, 11 de dezembro de 2013

Limeriques dos alunos da Escola Secundária Luciano Garcia – Órgãos



Olha pimpinela
Que comeu na panela
Lá na casa da Rafaela
Para ver a telenovela
Com a Gabriela.
Diana nº 11 Turma: 7º A

Eu vi um leão
Que gostava de melão
Ele foi a um restaurante
Comeu picante
E bebeu água com calmante.
Kateline nº 27 turma 7º A

Um homem descontrolado
Andava por todo lado
Sempre pelado
Ele foi sequestrado
Por mais um descontrolado.
Sílvia Reis nº 34 Turma: 7ºD

sexta-feira, 15 de novembro de 2013

X Congresso Internacional de Professores de Português Língua Estrangeira

Começou nesta quinta-feira, 14 de outubro, na Universidade Federal da Bahia, em Salvador, Brasil o X CONSIPLE (Congresso Sociedade Internacional de Professores de Português Língua Estrangeira).
O X Congresso Internacional da SIPLE (X CONSIPLE) será organizado, portanto, sob o tema geral Vidas em Português – Políticas Multilaterais para o Ensino e a Formação em PLE/PL2, o que o faz ter, no momento, grande importância política para o desenvolvimento de debates e a proposição de ideias que contribuam para a promoção de ações na área do ensino e da formação de professores de português em uma perspectiva multilateral, partilhada e policêntrica.
Contemporaneamente, refletir sobre o ensino e a formação de professores de português LE/L2 obriga a pesquisadores, professores, estudantes, gestores e demais profissionais da área a considerar os contextos multiculturais e complexos nos quais esses processos têm lugar, além de examinar o papel que essa língua desempenha hoje no mundo globalizado. Necessitamos, sobretudo, construir uma agenda política, visando à adoção de medidas multilaterais e compartilhadas de gestão linguística - estratégia fundamental para a valorização e a promoção do português como língua de cultura(s) e de crescente projeção no mundo.
Entre outros aspectos, o evento permitirá a discussão sobre os modos diferenciados de se compreender a diversidade do mundo lusófono. Através do relevante elenco de convidados palestrantes, de diferentes partes do mundo, contribuirá para incentivar mudanças, não apenas nas formas de gestão política e econômica da língua portuguesa, mas, sobretudo, nas orientações pedagógicas e teórico-metodológicas para a formação de professores. Assim, contribuirá para o desenvolvimento de experiências de ensino mais sensíveis culturalmente às necessidades dos aprendizes de línguas do nosso tempo.
Em seu espírito e princípios organizadores, o X CONSIPLE será ambiente propício para promover o diálogo na diversidade lusófona, de forma concreta e refletida, através de ações conjuntas de formação e do desenvolvimento de práticas em sala de aula que considerem o português e suas diferentes línguas-culturas como objeto de ensino.
TEMAS
- Políticas para a promoção, a projeção e a difusão do português como língua estrangeira/segunda língua (PLE/PL2).
- A diversidade dos contextos de ensino e de formação em PLE/PL2.
- Internacionalização da língua portuguesa: perspectivas e modos de ação.
- Educação intercultural e bilíngue em PLE/PL2.
- O português na internet e no mundo digital: perspectivas para o ensino e a formação em PLE/PL2.
- Produção de materiais e recursos didáticos, presenciais e on-line, para o ensino de PLE/PL2.
- Políticas multilaterais para a gestão da língua portuguesa e seu ensino.
- Formação de professores de PLE/PL2 para o século XXI.
- O português como língua de mediação em contextos plurilinguísticos.
- O português na diáspora: língua de herança e de acolhimento.
- Ensino e aprendizagem de língua portuguesa por usuários de línguas de sinais.
- Avaliação de proficiência e processos de certificação em contexto multilateral de gestão da língua.
- Perspectivas teóricas e metodológicas para o ensino e a formação de professores na diversidade do mundo lusófono.
PÚBLICO-ALVO
Constituem público-alvo do evento: 1) professores e pesquisadores nacionais da área; 2) estudantes universitários das áreas de Letras, Linguística, Linguística Aplicada e Educação; 3) professores e pesquisadores que atuam em contextos plurilingues: línguas indígenas, de imigração, de herança, línguas de sinais (Libras e outras) etc.; 4) professores atuantes no ensino de português LE/L2 em contextos diversos no Brasil, na América Latina e em outros continentes.


terça-feira, 12 de novembro de 2013

Portal do Professor de Português Língua Estrangeira


2conferencia - lingua portuguesa_logo com data O portal do professor de português língua estrangeira (PPPLE) foi lançado no dia 29 de outubro último, na  II Conferência sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial, em Lisboa.
A plataforma arrancou com 150 unidades didáticas de quatro países – Angola, Brasil, Moçambique e Portugal – de um total de 730 previstas, afirmou à Lusa Gilvan Müller de Oliveira, diretor executivo do IILP.
“Pela primeira vez, estes países consensualizaram uma metodologia para o ensino de português como língua estrangeira e temos lá um repositório de materiais a que professores de todo o Mundo podem aceder gratuitamente”, descreveu o responsável.
O portal permite, por exemplo, que um professor possa “ensinar português a partir da bandeira de Moçambique” ou “circular pelo espaço da lusofonia e trabalhar com lições de Portugal, Angola, Moçambique”, o que “enriquecerá a perspetiva do aluno, que terá consciência de que o português é uma língua internacional, de oito países, que tem presença em quatro continentes”, referiu o diretor executivo do IILP.
Logo PPPLEA criação da plataforma foi uma incumbência atribuída ao IILP no âmbito do Plano de Ação para a Promoção, Difusão e Projeção da Língua Portuguesa, aprovado em 2010 na reunião do Conselho de Ministros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), em Brasília, na 1ª Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Global.
O objetivo é concluir o portal – com as 730 unidades previstas – até à próxima cimeira da CPLP, cuja presidência passará a ser assegurada por Timor-Leste, em 2014, altura em que haverá também uma nova liderança do IILP. Além disso, acrescentou Gilvan Müller de Oliveira, o Portal será dinâmico, funcionando à semelhança do portal Wikipedia.
“Os professores de português podem ‘postar’, carregar ou contribuir com as suas unidades, exercícios ou tarefas. O portal ganha uma vida própria à medida que vai sendo usado, criando-se uma grande rede de professores de português como língua estrangeira, que era o espírito do plano de ação de Brasília”, explicou o diretor do IILP.
Outro projeto que será apresentado hoje, na conferência de Lisboa é a versão preliminar do vocabulário ortográfico comum, instrumento previsto no âmbito do acordo ortográfico.
“É uma grande plataforma de internet, com dados do léxico da língua, onde se aplicam as bases e as regras do acordo ortográfico, e integra já o vocabulário de Portugal, Brasil e Moçambique”, disse Müller de Oliveira.Por outro lado, iniciou-se a produção dos vocabulários ortográficos nacionais dos países que ainda não os tinham.
“Estamos a trabalhar na elaboração do vocabulário ortográfico nacional com recursos angolanos. É a primeira vez que um recurso central da língua portuguesa, previsto no acordo, que tem estatuto de tratado internacional, é financiado por um país africano de língua portuguesa”, disse o responsável, acrescentando que a preparação do vocabulário ortográfico nacional de Cabo Verde também está a decorrer “a um bom ritmo”. O objetivo é concluir o vocabulário ortográfico comum até à cimeira de Díli, prevista para julho de 2014.
A apresentação do VOC decorreu no painel “Os Vocabulários Ortográficos Nacionais e o Vocabulário Ortográfico Comum”,  coordenado pelo Diretor Executivo do IILP e que contou com a equipe do projeto composta pela Professora Doutora Gladis Barcelos de Almeida (EC-VOC, UFSCar – NILC, BR), que apresentará o painel  “O Uso dos Corpora na Constituição do VOC e o VON Brasileiro”, a Professora Doutora Margarita Correia (EC-VOC – ILTEC, PT), que abordou a “Metodologia do Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa”, por José Pedro Ferreira (EC-VOC – ILTEC, PT), que falou sobre os  “Recursos Específicos do VOC”.
O painel contou ainda com as presenças de: Inês Machungo (UEM, MZ), “A Criação das Primeiras Bases de Dados Lexicais e o Vocabulário Ortográfico Nacional (VON) de Moçambique”; Ana Paula Henriques (CN IILP, ANG), “O Vocabulário Ortográfico Nacional de Angola”; Bento Sitoe (UEM, MZ), “A questão da ortografia na integração de empréstimos no português de Moçambique”; Telmo Verdelho (ACL, PT), “A História e a Importância dos Vocabulários Ortográficos da Língua Portuguesa”; Carlos Alberto Faraco (Consultor do VOC – UFPR, BR), “A Importância do Projeto VOC para a Língua Portuguesa no Século XXI”.
Fonte: Wort. lu,  Lusa e IILP

Saudade "é a 7ª palavra mais difícil de traduzir"

Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: "ilunga".
"Ilunga" significa "uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez".
Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazi", em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que significa "uma pessoa cronicamente azarada"; e em terceiro, "radioukacz", em polonês, que significa "uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro".
*Contexto cultural *
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam.
"Provavelmente você pode olhar no dicionário e [...] encontrar o significado", disse. "Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais [...] e a ênfase cultural das palavras."
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor. 

segunda-feira, 11 de novembro de 2013

sexta-feira, 8 de novembro de 2013

Lições preciosas.


Procure não guardar em seu coração, mágoas ou ressentimentos, medo e tristeza. Siga em frente!
Em todos os caminhos encontraremos sempre, lições preciosas que nos farão progredir.